Thanks, the pull request looks OK.
But one thing - is this only for Portuguese spoken in Brasil, so different from European Portuguese? Sorry, I'm not familiar how much Portuguese spoken in Brasil differs, but if it's significant, then this should probably be made as a new and different language tag and leave the original Portuguese as is?
Yes, there are significant differences between Brazilian and European Portuguese. I took this decision to change the description to Brazil instead of creating a new language tag because all the original translation in the file clearly is for Brazilian Portuguese, there’s nothing from European Portuguese in there, so I guessed it would make more sense to create a new tag for the European Portuguese if someone wants to translate. Does it make sense?
Example, file is arquivo in brazilian portugese and ficheiro in european portuguese.
Screen is tela at Brazil and ecrã in european portugese.
These are examples you can search the lang.txt file and check that the translations match the brazilian version I’m mentioning. I’m also attaching screenshots from hardware stores from Brazil and Portugal to give credibility of my examples.
I have to admit I was surprised that I just checked Google Translate and he offers just plain “Portuguese” for translation, but he tends to translate to the brazilian version.
I believe that someone from Portugal could understand the original translation in the file, I just wouldn’t call it ideal.
Please confirm if you want me to create a new language tag for my revision or if I should keep the way I changed.
Thanks